安东

一只特立独行的猪。

Éponine其名

再见,绝望的外国佬:

  今天依然沉迷工作,读到波德莱尔的一首诗《小老太婆-给维克多·雨果》时,突然兴奋。



  这些丑八怪,也曾经是女人啊


  埃波宁,拉伊斯,她们弯腰。驼背,


  曲身,爱她们吧!她们还是人啊!



   (《恶之花》,上海译文出版社2009年版,郭宏安译)


  其中,“埃波宁”这个名字吸引了我的注意力。


  下有脚注:“埃波宁是古代高卢的一位烈女。”(P217)


  出于大悲粉的直觉,我的第一反应是:这个埃波宁,不会写作Éponine吧?


  因此搜索原文,果得原文如下:



Ces monstres disloqués furent jadis des femmes,
Éponine ou Laïs ! Monstres brisés, bossus
Ou tordus, aimons-les ! ce sont encor des âmes.


(These dislocated wrecks were women once,
Were Eponine or Laïs! hunchbacked freaks,
Though broken let us love them! they are souls.)



  那么雨果给Éponine命名为此名,是否意在以Éponine影射那位高卢烈女呢?于是继续搜索,倒是毫不费力地直接从Éponine的维基百科页面获得了答案。



  The name "Éponine" derives from the ancient Gaul Epponina, wife of Julius Sabinus, who rebelled against the Roman empire. She "became the symbol of great patriotism and virtue" by protecting her husband for many years and by choosing to die with him when he was finally captured.




The two sisters were originally named Palmyre and Malvina, but in 1860 Hugo changed them in the drafts of the novel. He may have used the name Éponine because of Charles Bourdelaire's poem Les Petites Vieilles (Little Old Ladies) from Les Fleurs du Mal. Dedicated to Hugo, the poem describes broken-down former beauties.



  概括起来大概是以下两点:



  • Éponine这个名字起源于高卢女名Epponina。这位烈女跟随着革命的丈夫,殉国殉情,成为爱国主义和美德的象征。


  • 起初Éponine被命名为“Palmyre”,却在1860年改名。有观点认为,雨果很有可能正是因为波德莱尔这首《小老太婆》(Les petites vieilles),才将名字改为“Éponine”。



  这个观点有趣,不过从时间线角度的确立得住。波德莱尔此诗首次发表于1859年9月15日(《恶之花》,上海译文出版社2009年版,P217),又题名献给雨果。雨果紧接着在1860年改名,若说是从此获得灵感,也极有可能。


  所以,兜兜转转,最终竟从波德莱尔的诗,又回到了波德莱尔的诗,不禁会心一笑。


  关于《悲惨世界》人物名字的考据已有许多。深海老师2013年总结的人名改动考据文章记录了此名改动及简单意义,但文中并未收录更多信息。或有其他文章早已详录过此名渊源、背景,本文相较之下则可以说纯属卖丑。若有人对此感兴趣或有更多资料,欢迎补充、指正。


  总而言之,本文并不是严谨考据,只是一次私以为有趣的个人探(mo)索(yu)小记录。周五了,玩儿一下。

评论

热度(52)

  1. 安东再见,绝望的外国佬 转载了此文字